A humorérzék érzékenységéről

Konferencia volt tegnap és ma, egy csomó érdekes előadással, hozzászólással. Azt viszont nem értem, hogy miért kell minden fordító- és tolmácskonferencián elmondani a szinte obligát "viccet", miszerint a tolmácsolás a második legősibb mesterség a világon. Komoly, képzett, olvasott és bizonyára nyitott nők és férfiak cinkosan nevetnek rajta, az előadó pedig (akit egyébként nagyon tisztelek) örül, hogy mennyi embernek tetszett a (szerintem nagyon durva és hímsovén) "vicce".

Igen, én voltam az egyik ünneprontó (nem tudom, hogy volt-e más, nem néztem körbe), aki nem nevetett. Lehet, hogy nincs humorérzékem, de én valahogy nem tudok nevetni azon, amikor a nők szexuális megalázását az "ősi mesterség" szókapcsolattal aposztrofálják. Lehetőleg meglett férfiak, akikről őszintén merem feltételezni, hogy soha ezt a "szolgáltatást" nem vették igénybe. És nem, én nem szeretnék prostituált lenni. Szellemi értelemben sem.

2009. 03. 27. 19:54 | 1 komment
Kategóriák: Lázongó
írta: baudolinA
 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

Eddig 1 komment érkezett ()

  • 1.  hicudzsi
    2009. 05. 19. 22:37

    Jó, hogy visszafelé olvasok mi? :)
    Akkor itt már nem is okoskodom a prosztó hímsoviniszta hülyékről...

Ne hagyd szó nélkül

A szövegben nem lehet HTML-t használni, a linkeket pedig automatikusan aláhúzzuk. Az email cím megadása kötelezõ, de az oldalon nem jelenik meg. Ha van felhasználóneved, itt bejelentkezhetsz.






Az IP címedet megjegyezzük, de ezt csak a komment spam jellegének vizsgálatához használjuk fel.