Petőfi az EU-ban
Újabb uniós nyelvi siker1
Brüsszel végre eldöntötte: EU-konformmá kell tenni a verseket is. Sikerült megszereznünk e döntés első gyümölcsét. Íme:
Meghaladott nemzeti változat2
Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá.
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!
Fejlett, interoperábilis, EU-konform változat3
Korlátozott amplitúdójú pulzálást végez az aljnövényzet, mivel
1 (egy) szárnyas meleg vérű állat ideiglenesen odahelyezte székhelyét.
Érzelmi életem optimalizált működésében korlátozott intézkedésekkel helyreállítható átmeneti zavar lépett fel, mivel
Tudatomba impulzus érkezett rólad,
Tudatomba impulzus érkezett rólad,4
Te, a nagykorúságot csak két éve elért5 nőnemű európai polgár,
Te a nemzetközi közösségnek
Számos vagyon- és országkockázat-értékelő intézmény egybehangzó szakvéleménye szerint legnagyobb értéket képviselő, a szénnek jelentős keménységű kristályos módosulata!
1 A luxembourgi kollégák jóvoltából.
2 A nyelvi esélyegyenlőségi irányelv érvényesítése érdekében a derogáció lejártát követően csak az EU-konformmá tett változattal együtt tehető közzé.3 A megerősítő, ügydöntő népszavazás eredményének nyilvánosságra hozataláig embargós.
4 Szükségtelen és érthetetlen redundanciát eredményező szóismétlés. (Az EU-konformizálási tevékenységet végző, többszörös concours-vizsgán dicsérettel átesett versügyi előadó [a továbbiakban VESÜGYÓ] megjegyzése.)
5 A szerző elfogadhatatlan pontatlansága miatt, itt a VESÜGYÓ-nak elkerülhetetlenül szubjektív döntést kellett hoznia, hogy a Bizottság Kommunikációs Főigazgatósága felügyelete alá tartozó, és a fenti 2. sz. lj.-ben kifejtett közzétételi korlátozás alá eső dokumentumot a szükséges egzaktság szintjére emelhesse.
A Zolümposzról lepotyogtak a zistenek
Brüsszel, két fok, eső. Die Frisur egyáltalán nem áll, hanem szépen megázik, és lenyúlik. Naponta többször is. Cipő beázik. Egy nap alatt négy évszak: hózápor, napsütés, szél, eső, záróakkordként pedig egy kis zivatar. Ahogy az meg van írva. Három nap Brüsszel: előadások, ottani tolmácsok meghallgatása, gyakorlás, esténként éjszakába nyúló beszélgetések a csoporttársakkal. Az utóbbiért érte meg elmenni. Nem mintha nem lennének tényleg profi beszélők az ottani tolmácsok, de minden olyan triviális hibát elkövettek tolmácsolás közben, amiért minket itt már első héten akasztgattak. Néhány példa: nem ismerik a köhögőgombot (mute), hanem tolmácsolás közben lazán odafordul a kollégához, hogy akkor most vedd át a tolmácsolást. Egyik kabin: "and it is very important to (kollégához fordulva, mikrofon közben bekapcsolva: yes, we'll have a coffee break in 20 minutes) urge the implementation stb." Másik kabin: "Madame le président" (a la présidente helyett). Jelzem, anyanyelvű beszélőkről van szó, és nem este tízkor követte el ezt a hibát... Leszarják, no.
Amikor a kabintárs tolmácsol, akkor a pihenő kolléga többnyire az alábbi tevékenységeket folytatja: krákogás, újságolvasás, evés (hangosan szürcsölve), kötögetés (egy sima, egy fordított), kimegy a kabinból (magára hagyni sosem szabad a másikat). Hallottam a tolmácsot szabályosan beleröhögni a mikrofonba, 10 perc alatt 16 ööö-t számoltam meg, fontos félmondatok kimaradtak... Nem folytatom. Ami a gyakorlást illeti: nekem jót tett, és ez a pár nap segített eldönteni, hogy ha valaha az EU-nál akarok dolgozni, akkor kizárólag szabadúszóként, valamint nagyon nem szeretnék a Bizottsághoz menni (ahol negyedórákat eltökölnek azon, hogy az x. számú preambulumbekezdésbe vesszőt vagy és-t kell tenni). Viszont beszereztem egy csomó finom csokit.
Böszészku elnyilatkozta magát
"Románia számára nincs jelentősége annak, hogy ki nyeri az amerikai választásokat, mondta Traian Basescu román államfő a közszolgálati rádió egyik műsorában." (Forrás: http://index.hu/politika/kulfold/udv081105/)
Valóban mindegy, úgyis az éppen aktuális elnök seggit fogja nyalni, hehe...
Olvasói preferenciák a Partiumban
Édesanyám meséli: sokan - saját bevallásuk szerint - azért olvassák szívesebben a Reggeli Újságot, mert jobban lehet vele ablakot pucolni, mint a Bihari Naplóval. Azt is megtudtam, hogy ha vizes dunsztban akarom tartani a birsalmakompótot, akkor erre a Nők Lapja nem megfelelő. Nem mintha járatnám. De ezek szerint a HVG és a Magyar Narancs is alkalmatlan. Sőt: poharakat stb. becsomagolni is a nagyméretű lapok a legjobbak. Lehet, hogy ezek miatt átíródnak a 19. századról szóló olvasáskutatási ismereteink is?
Mindenesetre ezentúl megpróbálom a lapok vastagságából megállapítani, hogy a Vasárnapi Ujság alkalmas-e a fenti műveletek elvégzésére, illetve (a célközönséget figyelembe véve) milyen mértékben változott a népszerűsége? Ezentúl kitérek arra is, hogy milyen összefüggés állapítható meg a lapok népszerűsége, célközönsége, formátuma és papírminősége között. Most már értem, hogy Meltzl lapja, a poliglott Acta Comparationis Litterarum Universarum nem azért bukott be, mert megjelent egy másik, jobban finanszírozott és jobb marketinggel rendelkező berlini kiadvány, hanem mert a formátuma alkalmatlanná tette a befőttesüvegek csomagolására...
A spájz és a hegy
Az oroszok már a spájzban vannak. A Shaolin papok meg a Pilisben. Bár szerencsére csak a nyár idejére.Kategóriák: Narratív játékok, Nyújtom a nyelvem
írta: baudolinA
Identitászavar másképp
A legújabb dilemmám, hogy most akkor boszorka vagyok, tündér, angyal vagy lápi lidérc? Szerintetek? Mert mondanak ilyeneket nekem az emberek (és általában akár egyetlen ember is a lehető legjobban megvariálja a dolgot), és én most nem tudom eldönteni, hogy tulajdonképpen melyik vagyok (vagy szeretnék lenni). Mekkora probléma, mi? Tulajdonképpen a boszorka meg a lápi lidérc meg is felelne (utóbbit természetesen csakis irodalmár mondta), egy kedves barátom szerint az előző életemben (szerinte volt ilyen) boszorkány voltam, fehér mágiával foglalkoztam, és máglyán elégettek. Úgy gondolja, hogy a rengeteg anyajegyem az égési foltok emlékét őrzi, és a zöld szemem pedig "átöröklődött". A hosszú hajat, szoknyát nem is magyarázta, csak kacsintott.
Mondjuk a törpével nem lehetne hízelegni, bár nem vagyok egy amazontermet...
Hivatkozom, -k, izé
Tempetőfinél láttam, én csak hivatkozok. M. És belinkelem én is: http://untihi.blogspot.com/Kérdezd a csillagokat
Az utóbbi időben elég gyakran faggatom a csillagokat. Némán felnézek az égre, sóhajtok egy nagyot, és megkérdem tőlük, hogy ugyanbiza hogy fogom kibírni ezt a napot?
Kategóriák: Nyújtom a nyelvem Címkék: bláblá
írta: baudolinA
Gondolkodó
Azt mondják néha a hozzám közel álló barátaim, hogy nagyon kedves vagyok, de túl sokat gondolkodom. Mindezt mindenféle lenézés vagy bántás nélkül, úgyhogy nem is haragudtam meg érte. Viszont - nehogy meghazudtoljam a rám aggatott jelzőt - elgondolkodtam azon, hogy miért is van ez így. Sokan szeretik ezt az olvasmányaimra visszavezetve értelmezni. Igaz, hogy rengeteget olvastam (egy időben a családom nem hitte el, hogy ilyen gyorsasággal tényleg elolvasok és megjegyzek mindent, úgyhogy a nővéremet tették oda kikérdezni, de kiderült, hogy nem kamuzok), de ez nem feltétlenül elég magyarázat. A "szeretem minden oldaláról körüljárni a dolgot" sem helytelen, habár néha sántít. Mert vannak helyzetek, amikor abszolút nem vagyok kíváncsi az érem másik oldalára. (Például arra, hogy miért jó a legalizált prostitúció egy prostituáltnak. Úgyhogy ilyeneken igyekszem nem vitatkozni, azon az álláspontomon ugyanis nem kívánok változtatni, hogy a prostitúció gyakorlatilag szervkereskedelem, és a prostituált benne az áldozat. Pont, zárójel bezárva.)
Szóval azon elmélkedtem éppen, hogy miért is gondolkodom "túl sokat", mármint mások szerint, és miért mondanak ilyent az embernek. Nekem a 'túl sok' azt jelenti, hogy belebolondulok a gondolkodásba, de ennek még semmilyen jelét nem érzékeltem magamon. Spontaneitás hiánya lenne? Vagy valamiféle kényszeres gondolkodási vágy? Netán a tudatosság folyamatos jelenléte (vagy legalább ennek illúziója)? Vagy csak mások gondolják azt rólam, hogy folyton "gondolkodom valamin"? Aztán eszembe jutott az öreg Kártézi Jóskabá mondása, hogy aszongya: "Nem élhetek reflektálás nélkül". Vagy valami ilyesmi.
Kategóriák: Grande dame , Nyújtom a nyelvem
írta: baudolinA
